沪经动向:清理中式英语

有没有人想吃"porn pie"
有没有人想吃”porn pie”

很多在上海的外籍人士在听到一项标准化当地英语和其他外语使用的新举措时,想必都会很开心,这将使得这座城市对外国人更加友好。这项行动已经推迟了很久,尽管它可能给“中式英语”爱好者带来一丝失望。中式英语就是好笑的、难以理解的英语中国化后的版本,在许多商店、餐馆和其他公共场所经常可见。

许多场所令人困惑的、经常错误的英语问题,是由多种因素造成的,对许多想为外国参观者提供英语菜单、印刷品和其他材料的场所来说,最缺乏的是与以英语为母语的人接触。尽管如此,对像上海这样的大城市来说,逐渐清理这些有问题的翻译是很重要的,否则这些土里土气的、令人发笑的翻译会有损上海国际化的形象。

有些讽刺的是,上海在制定名为《上海公共场所外文使用管理规定》新政策的过程中,似乎排除了外国参与。在阅读了当地中文媒体对这项努力的报道之后,我去了这座城市主要的中文网站,找到了让公众对草案提出意见的地方。但是在这座城市的英文网站上,却丝毫没有提及这个计划,这意味着大多数外国人可能不太知道甚至一点儿都不知道可以对这项重要的新举措提出建议。

差不多在中国的每个外国人都有关于他们最爱的中式英语标志的故事,我当然也不例外。有一次,一位新加坡的朋友和我在一家当地餐馆就餐时,发现英文菜单上所有的菜名都是根据富有诗意的中文名字直译过来的,十分滑稽,我俩看到后就一直笑个不停。我们的笑声如此之大,以至于最终一位尴尬的服务员走过来拿走了菜单,我们才止住了笑声。

我经常光顾的一家四川餐馆连锁店的菜单,有一个特别有趣的菜名,叫“色情派”。显然“色情”这个词实际上应该是“猪肉”,但是只有能读懂原始中文菜名的人才会发现。另一个我最喜欢的中式英语标志是我曾经看到的一家当地奶茶店。这家店有一行令人困惑、甚至有些封建的标语,叫做“我的畅饮我的农奴做主”,正确的词应该是“我自己”。

这样的例子很多,包括一份很长、很有趣的各种中式英语标志的清单,还有我的一位住在香港的外国朋友给我发的包含照片的电子邮件。
一些人可能会说中国应该因为它的热情好客以及为了使这个国家对外国人更有归属感的努力而受到表扬,我十分同意这个观点。毕竟,在美国或者欧洲,并不是如此经常看见中文标识,尽管为数不多的中文标识通常语法上都是正确的。

我不知道当上海这项新规定最终出台时会包含什么,因为我从网站上找不到草案的副本。但是我会建议这座城市,不仅要采取措施规范翻译标志的过程,还要为许多私营场所提供类似的资源,从而他们一样也能规范翻译。

一个有效的方法是建立网上资源,任何寻求翻译的人都可以找到愿意免费提供服务的母语人士。毕竟,许多私营商店和餐馆不能得到好的翻译,只是因为他们无法接触到母语人士,只能凭借自己来翻译。

上海还需要大力推广以确保每个人都知道这项服务。在中国缓慢而必要的清理中式英语的行动中,这种共同努力能够帮助上海成为国内其他地区的榜样。尽管一些外国居民可能会为失去中国化外语的趣味而忧伤,不过更多的外国人将会为此感到开心和释然,他们将发现标识和其他材料会收到它们预期的信息提示的目标,而不再令人感到困惑和滑稽。

(Visited 491 times, 1 visits today)